Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Вот так так!

  • 1 вот так так!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так так!

  • 2 вот так номер!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так номер!

  • 3 вот так штука!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так штука!

  • 4 вот так это номер!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так это номер!

  • 5 вот так...!

    ВОТ ТАК...! coll
    [Particle; Invar; foll. by NP; fixed WO]
    =====
    used in exclamations to express the speaker's ironic, condescending, scornful etc attitude toward s.o. or sth., or to express his opinion that the person or thing in question does not deserve to be called by a certain name (as specified by the NP that follows):
    - what a [NP]!;
    - nice [NP]!;
    - [NP], my foot!;
    - some [NP] (one is)!;
         ♦ "У вас, конечно, большой опыт. Я вас хотел спросить: по какому это признаку можно узнать, любишь человека или нет?" Вот так вопрос! Придётся отвечать (Грекова 1). "You've got great experience, and I want to ask you, what are the signs by which one can tell whether one does or doesn't love someone?" Nice question! I had to answer... (1b).
         ♦ Вот так садовод! Грушу от яблони отличить не может! Some gardener! He can't tell a pear tree from an apple tree!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так...!

  • 6 вот так фунт!

    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, perplexity, disappointment (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - you don't say!;
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be (darned < damned>)!;
    - (well,) how about that!;
    - [in limited contexts] bless me if...
         ♦ "А в тоне вашем, простите, содержится некий елей, нечто этакое, не то поповское, не то толстовское". - "Иначе не может быть, - сказал Иконников, - ведь я был толстовцем". - "Вот так фунт", - сказал Михаил Сидорович [Мостовской] (Гроссман 2). "But there's something rather unctuous, if I may say so, in your tone of voice. You sound like a priest or a Tolstoyan." "That's hardly surprising," said Ikonnikov. "I used to be a Tolstoyan." "You don't say!" exclaimed Mostovskoy (2a).
         ♦ "Вы обратили внимание, на юрятинских путях стрелочница нам кулаком грозила? Вот те фунт, думаю, в сторожихи на дорогу Глафира определилась. Но, кажется, не она. Слишком стара" (Пастернак 1). "You saw the woman at the switch, who shook her fist at us? Bless me, I thought, if it isn't Glafira gone to work on the railway. But I don't think it was Glafira, she looked too old" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так фунт!

  • 7 вот так клюква!

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    used to express one's disappointment at an unexpected, unpleasant occurrence as well as one's surprise that things turned out that way:
    - (well,) this is a fine kettle of fish!;
    - well, this is a fine pickle!;
    - what a pickle!
         ♦ "Вот так клюква! - подумал он, не обнаружив ключа на обычном месте. - Что же теперь делать?" "Well, this is a fine kettle of fish," he thought, not having found the key in its usual place. "What do I do now?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так клюква!

  • 8 вот так так!

    whew! междометие:
    Whew! (Вот так так!)
    Gee! (Но!, Пошел!, Вот так так!, Вот здорово!)
    By George! (Ей-Богу!, Вот так так!, Честное слово!)
    By Jove! (Клянусь Юпитером!, Боже милостивый!, Вот так так!, Ей-Богу!)
    Gad! (Вот так так!, Да ну!, Ну?)
    By gad! (Вот так так!, Да ну!)
    By Jupiter! (Боже милостивый!, Вот так так!, Ей-Богу!, Клянусь Юпитером!)
    Gee whiz! (Вот здорово!, Вот так так!)
    Dear me! (Боже мой!, Вот так так!, Вот те на!)

    Русско-английский синонимический словарь > вот так так!

  • 9 Вот так так!

    Whew! междометие:
    Whew! (Вот так так!)
    Gee! (Но!, Пошел!, Вот так так!, Вот здорово!)
    By George! (Ей-Богу!, Вот так так!, Честное слово!)
    By Jove! (Клянусь Юпитером!, Боже милостивый!, Вот так так!, Ей-Богу!)
    Gad! (Вот так так!, Да ну!, Ну?)
    By gad! (Вот так так!, Да ну!)
    By Jupiter! (Боже милостивый!, Вот так так!, Ей-Богу!, Клянусь Юпитером!)
    Gee whiz! (Вот здорово!, Вот так так!)
    Dear me! (Боже мой!, Вот так так!, Вот те на!)

    Русско-английский синонимический словарь > Вот так так!

  • 10 вот так

    тж. вот так-то
    разг.
    there!; that's the way it is!; get this straight!

    - Вот так! - сказал Калашников, когда дополнение Смирновского к тексту Обращения было принято. (С. Залыгин, Комиссия) — 'There!' Kalashnikov said when Smirnovsky's addition to the text of the Appeal was adopted.

    Прохоров с угрозой повторил: - Вот так-то! Под суд пойдёт дамочка, если снова осмелится клеветать! (В. Липатов, И это всё о нём) — Prokhorov repeated ominously: 'That's the way it is. The lady will go up for trial if she dares slander again!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот так

  • 11 вот так

    Русско-английский синонимический словарь > вот так

  • 12 вот так так

    разг., ирон., неодобр.
    well!; there!; oh, really!; well, I never!; that's a nice thing < for you>!

    Никита. Вот так так. Я рассчитываю, как получше дело обсудить, а она вон как: жениться велит. (Л. Толстой, Власть тьмы)Nikita. Oh, really! I thought it'd be better to talk things over; but this is what she says: she tells me I must marry.

    Русско-английский фразеологический словарь > вот так так

  • 13 Вот так штука!

    My aunt! междометие:
    My aunt! (Вот так штука!, Вот те на!, Ну и ну!)

    Русско-английский синонимический словарь > Вот так штука!

  • 14 вот так клюква!

    прост.
    here's a nice go!; of all things!; that's a nice thing (fine how-d'ye-do)!; that's a pretty (nice) kettle of fish!

    - По вашему мнению, кто убил? - Вы... - Вот так клюква! - пробормотал он, дыша на окно и нервно рисуя на нём вензель. (А. Чехов, Драма на охоте) — 'Who was the murderer in your opinion?' 'You!'... 'Here's a nice go!' he muttered, breathing on the glass and nervously drawing figures on it.

    Русско-английский фразеологический словарь > вот так клюква!

  • 15 вот так фунт!

    прост.
    cf. of all things!; that's a nice thing!; that's a nice (fine) how-d'ye-do!; here's a nice go!; that's a pretty (nice) kettle of fish!; I like that!; well, I never!

    У самых ног его что-то запищало... - Вот так фунт! Ребёнок... - в недоумении прошептал он, поднося находку к своему носу. (М. Горький, Как поймали Семагу) — Again he heard a wail, and this time it came from under his very feet... 'A fine how-d'ye-do! A baby!..' he muttered to himself as he studied the infant.

    Русско-английский фразеологический словарь > вот так фунт!

  • 16 вот так штука!

    разг.
    of all things!; that's a nice thing!; that's a nice (fine) how d'ye do!; here's a nice go!; that's a pretty (nice) kettle of fish!; I like that!

    - Ведь на табличке написано: Закрыт по вторникам. - Вот так штука! - протянул Генка. - Вляпались! (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'The inscription on the plaque says: 'Daily except on Tuesdays.' 'I like that!' Genka drawled. 'Some mess!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот так штука!

  • 17 вот так

     kas niin! вот так!

    Русско-финский словарь > вот так

  • 18 вот так штука

     sepäs kepponen! вот так штука!

    Русско-финский словарь > вот так штука

  • 19 вот так раз

    тж. вот тебе раз, вот те <и> раз, вот те и здравствуй
    разг.
    that's done it!; there, you've done it!; well, I never!; the things you say!; of all things!; there's a fair amazement, now!; well, to be sure!; I like that!; man alive!; my aunt!; can you beat that! Amer.

    Она не отстранилась, он сжал крепче её руку и поцеловал её в губы. - Вот тебе раз! - проговорила она и, быстрым движением вырвав свою руку, побежала прочь от него. (Л. Толстой, Воскресение) — She did not move away, and he pressed her hand tight and kissed her on the lips. 'There! You've done it!' she said; and freeing her hand with a swift movement ran away from him.

    Шура. Яков, скажи честно: что такое Тятин? Лаптев. Вот те раз! Ты же почти полгода ежедневно видишь его. (М. Горький, Егор Булычёв и другие)Shura. Yakov, tell me honestly, what do you make of Tyatin? Laptev. I like that! You've been seeing him every day for nearly six months.

    - А разве задачки бывают интересными? - Вот те раз! - Лёвка рассмеялся. - Да каждая, кроме уж очень простых. (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — 'But are problems ever interesting?' 'The things you say!' Lyovka burst out laughing. 'They're all interesting - except the very simple ones.'

    Иван Афанасьевич сел на лавку и вдруг узнал хозяйку: - Анна Константиновна, ведь это ты, кажись. Глико, матушка, сколь годов не видал! Ой-ей-ей, вот тебе раз! (В. Белов, Прежние годы) — Ivan Afanasyevich sat down on the bench, and suddenly recognised the goodwife. 'Anna Konstantinovna - so it's you, then. Well I'm danged, how many years I haven't seen you! Eh, eh, there's a fair amazement, now!'

    Вышел во двор, а на лавочке перед подъездом Наташа сидит. - Вот тебе и раз! Ты что здесь делаешь? (С. Абрамов, Требуется чудо) — He went out and found Natasha sitting on the bench in front of the entrance. 'Of all things! What are you doing here?'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот так раз

  • 20 Вот так клюква

    Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Вот так клюква

См. также в других словарях:

  • Вот так случилось, мама — «Вот так случилось, мама» Сингл Аллы Пугачёвой Выпущен сентябрь 1980 Формат 7 , 33 об./мин Записан 1979 Жанр Поп музыка Длительность …   Википедия

  • вот так так — нареч, кол во синонимов: 32 • батюшки светы (34) • вишь ты (32) • вот так клюква (34) …   Словарь синонимов

  • вот так — вот такие пироги, вот такие дела Словарь русских синонимов. вот так вот такие дела (разг.); вот такие пироги (разг. шутл.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • вот так клюква — нареч, кол во синонимов: 34 • батюшки светы (34) • вишь ты (32) • вот так так (32) • …   Словарь синонимов

  • вот так фунт — нареч, кол во синонимов: 32 • батюшки светы (34) • вишь ты (32) • вот так клюква (34) …   Словарь синонимов

  • вот так штука — нареч, кол во синонимов: 32 • батюшки светы (34) • вишь ты (32) • вот так клюква (34) …   Словарь синонимов

  • Вот так случилось — Вот так случилось, мама Вот так случилось, мама EP Аллы Пугачёвой Выпущен 1980 Формат 7 , 33 об./мин Записан 1979 …   Википедия

  • Вот так история — ВОТ <ТАК> ИСТОРИЯ. Устар. Экспрес. Выражение удивления, разочарования при неожиданном, непредвиденном обороте дела. Ах доктор! Идите один. Я не пойду, не хочется!.. Не пойдёте? Вот так история! (Куприн. Молох). Смеясь и качая головой,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вот так история с географией — ВОТ <ТАК> ИСТОРИЯ. Устар. Экспрес. Выражение удивления, разочарования при неожиданном, непредвиденном обороте дела. Ах доктор! Идите один. Я не пойду, не хочется!.. Не пойдёте? Вот так история! (Куприн. Молох). Смеясь и качая головой,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вот Так Да — межд. разг. Возглас, выражающий изумление или удивление в связи с неожиданным сообщением или неожиданно свершившимся событием и соответствующий по значению сл.: вот так так! вот это да! Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Вот Так Так — межд. разг. Возглас, выражающий изумление или удивление в связи с неожиданным сообщением или неожиданно свершившимся событием и соответствующий по значению сл.: вот так да! вот это да! Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»